Vznik české verze Panzer Generala    

Čeština do Panzer Generala byla několikaletá práce, průběžně jsem na ní dělal od srpna 1997 a poslední doladění proběhlo v dubnu 2001. Tak bych tu chtěl popsat pro toho, koho by to zajímalo, jaký měl vývoj české verze PG průběh.

Moje první krůčky...... ....aneb co jsem dělal poslední rok na střední škole
Tohle jsem sesmolil 22.června 1998
Jelikož se mi Panzer General jako hra moc líbila, přál jsem si mít ho v češtině, jenže ta pochopitelně nebyla k dispozici. Sám jsem tenkrát nevěděl, jak by se to vůbec dalo udělat. Později jsem viděl, že se někteří z mých kamarádů pokoušejí vnášet do her češtinu otvíráním souborů v manažeru, nalezením textu a jeho editací. A tak jednou, bylo to 25. srpna 1997, přišel ten den, kdy jsem to také zkusil. V manažeru jsem zajel do adresare PG\SCNBRIEF a klávesou F3 (prohlížení souborů) jsem otevřel jeden ze souborů .....a hle! "Jéééé, tenhle anglickej text jsem už přece viděl na koncích a začátcích bitev, když jsem hrál kampaně!" řekl jsem si. Tak schválně, co to asi udělá, když zmáčknu F4, něco tam přepíšu a spustím Panzera? Jak jsem řekl, tak jsem udělal. Editoval jsem hned první soubor, což byl text k začátku kampaně v Polsku. Spustil jsem Panzera a začal kampaň.... ...vono se to nekouslo!! Jupííí! Místo odporného anglického textu se na mě smála zlatá milovaná čeština. (Měl jsem co dělat, abych potlačil vlastenecké slzy :-) Vlastně chci říct cestina, protože se nedala použít diakritika. Když ze mě spadlo opojení z toho, jaký jsem to velký programátor, vyskočil jsem z Panzera a šel rovnou do adresáře SCNBRIEF, kde jsem si chtěl spočítat soubory, které obsahoval. Po kouzelném opojení pro mě nastal šok, asi jako když k vám ve vlaku přijde pracovnice jídelního vozu a nabídne vám malou plechovku coly za 74,- Kč (asi včetne DPH). Proč šok? Adresář obsahoval 177 souborů! To přece nikdy nemůžu zvládnout. Nevím, jestli jsem si sám ze sebe dělal srandu, ale pustil jsem se do toho a začal jsem editovat dál. Dělal jsem se s tím až dlouho do noci a druhý den jsem se byl pochlubit jednomu svému kámošovi. Byl tím také nadšen, a tak jsme se do toho dali spolu. Hledali jsme ve slovníku a překládali. Tady nám však začaly vznikat určité potíže. Text byl rozkouskován vždy na několik odstavců, a tak i my jsme museli text rozkouskovávat a při tom jsme museli jakž takž dodržovat stejně počet znaků a vynechávat mezi odstavci stejné mezery. To bylo obtížné, neboť anglina a čeština nemají vždy pochopitelně stejný rozsah vyjadřování. Proto jsme se snažili věty srozumitelně formulovat do předepsané velikosti. Jinak by se Panzer naštval a kousnul by se a pak by se muselo resetovat. Ještě, že jsem u toho byl já, který této problematice rozumí, a tak by se tam neměla vyskytovat žádný prohřešek proti historickému faktu. S kámošem jsem tedy vždy jen nahrubo překládal a poté doma stylisticky i graficky upravoval (nejsem žádný prase, když něco dělám, tak rovnou a pořádně). Další problém byl, že soubory nebyly uspořádány, a tak se stávalo, že než jsme našli hledaný soubor, museli jsme jich dalších sto ze 177 prohledat. Pokud jsme chtěli udělat všechny soubory, museli jsme také odehrát na všechny možné kombinace kampaní, ke kterým se tyto soubory vztahovaly, abychom mohli ověřit jejich správnou funkci. Pak nám bylo záhadou, kde se bere červený text, nastane-li situace, kdy máme možnost si zvolit budoucí bojiště (např. malé vítězství nad Francií v roce 1940 - lze si vybrat Balkán nebo severní Afriku). Hotové soubory tak přibývaly jen pomalu, a tak asi po 70. souboru můj kamarád odpadl. Alespoň jsem měl klid na práci a nemusel se s nikým dohadovat. Nadále jsem byl tedy sám a tempo se ještě zpomalilo, když jsem "musel" odehrávat další kampaně, nesrovnatelně těžší, než ty předchozí. Naneštěstí jsem tenkrát jestě neměl editory uložených misí, takže jsem to do poslední bitvy odehrál poctivě a ztrácel tím spoustu času, ale na druhou stranu jsem si vybrousil své umění ve hraní Panzera. Texty z adresare SCNBRIEF jsem dokončil někdy před Vánocemi 97/98. Když jsem toto dodělal, vrhnul jsem se na editaci souboru MAPNAMES.STR (názvy řek a měst) a PANZERQUP.EQP (názvy a popis jednotek) v adresáři DAT. Tady už manažer nestačil, a tak pomohl WORDPAD pod WINDOWS. Takže jsem nahradil například suché "Prague" krasným a znělým "Praha" (viz bitva o Berlín) atd... U jednotek se mi nelíbilo slovo "infantry" - ťuk a je tam "pechota". Horší však bylo typové označení jednotek (strojů). Každé malé dítě ví, že "Emil" neboli Messerschmitt Bf 109E nelze označit nesmyslem "BF 109e", podobne "Stuka" neboli Junkers Ju 87D není určitě "JU 87d" atd. K editování dalších souborů jsem se nedostal, neboť jsem neměl editor, který by zvládl EXE soubory. A právě v souboru jsem objevil PANZER.EXE bylo mnoho textů, které volaly po češtině (ovládací prvky, červené texty). Nakonec jsem takový editor sehnal - PCTOOLS, pracuje s hexadecimalní soustavou. A tak mi podlehl i tento soubor. Tím jsem prozatím skončil, nenašel jsem texty, kde je jméno programátora a spol., který se ukazuje při začátku hry. Některé zbylé texty jsou podle mě obrázky, a tak se nedají přepisovat. Nevím jak zkrátka jak dál, a tak oficiální konec (prozatím) s editováním Panzera nastal dnes 22. června 1998. (mimochodem 57. výročí napadení SSSR Německem) Předělat Panzera do češtiny byla pořádná  fuška, ale doufám, ze se někomu bude moje česká verze bude líbit. Snad to za tu dřinu stálo.

Pokračování...... ....když jsem přišel na vejšku
Výše uvedené řádky dnes čtu s trochou nostalgie a s úsměvem na rtech. S mým příchodem na vysokou školu jsem získal přístup k internetu, a to byl zlom v mé práci okolo Panzera a také jeho české verze. Výsledek mojí dosavadní práce byl jen skromný a nedokonalý začátek mých budoucích velkých projektů. Dostal jsem se do kontaktu s mnoha lidmi zabývajícími se Panzer Generalem a to mi umožnilo dát se do věcí, o kterých se mi před tím ani nesnilo a jejichž výsledky jsou na těchto stránkách. Náhoda tomu chtěla, že se mnou do skupiny ve škole chodil kamarád, který je soused Davida Šmída, do té doby nejaktivnějšího nadšence do PG v České republice, a tak jsem měl tu možnost se s ním osobně seznámit a nechat se zasvětit do všeho dění kolem Panzer Generala. Panzer General tak pro mě přestával být pouhou hrou, ale prostředkem, přes který jsem navazoval dodnes trvající přátelství, a to nejen v ČR, ale i v zahraničí a přes který jsem si rychlým tempem rozšiřoval svoje znalosti o druhé světové válce, o počítačové grafice, programování, a spoustě dalších věcí, které mě obohatily a rozšířily mi vzdělání. Ale vraťme se k české verzi. Na internetu bylo ke stažení mnoho editorů, které mi usnadnily další práci na jejím vytváření. Jednak jsem s jejich pomocí mohl zdokonalit překlad již přeložených textů, jednak jsem získal editory, které dokázaly rozkódovat grafiku. Když jsem rozkódoval všechny obrázky z Panzera, našel jsem, jak jsem správně předpokládal, všechny zbývající texty. Po kompletním překreslení textů na obrázcích (jejich výhoda byla, že jsem je mohl nakreslit s diakritikou) a doladění textů byla čeština do PG hotova.