Vznik české verze Panzer Generala |
Čeština do Panzer Generala byla několikaletá
práce, průběžně jsem na ní dělal od srpna 1997 a poslední
doladění proběhlo v dubnu 2001. Tak bych tu chtěl popsat pro
toho, koho by to zajímalo, jaký měl vývoj české verze PG
průběh.
Moje první krůčky...... ....aneb co jsem dělal poslední
rok na střední škole
Tohle jsem sesmolil 22.června 1998
Jelikož se mi Panzer General jako hra moc líbila, přál
jsem si mít ho v češtině, jenže ta pochopitelně nebyla k
dispozici. Sám jsem tenkrát nevěděl, jak by se to vůbec dalo
udělat. Později jsem viděl, že se někteří z mých
kamarádů pokoušejí vnášet do her češtinu otvíráním
souborů v manažeru, nalezením textu a jeho editací. A tak
jednou, bylo to 25. srpna 1997, přišel ten den, kdy jsem to
také zkusil. V manažeru jsem zajel do adresare PG\SCNBRIEF a
klávesou F3 (prohlížení souborů) jsem otevřel jeden ze
souborů .....a hle! "Jéééé, tenhle anglickej text jsem
už přece viděl na koncích a začátcích bitev, když jsem
hrál kampaně!" řekl jsem si. Tak schválně, co to asi
udělá, když zmáčknu F4, něco tam přepíšu a spustím
Panzera? Jak jsem řekl, tak jsem udělal. Editoval jsem hned
první soubor, což byl text k začátku kampaně v Polsku.
Spustil jsem Panzera a začal kampaň.... ...vono se to
nekouslo!! Jupííí! Místo odporného anglického textu se na
mě smála zlatá milovaná čeština. (Měl jsem co dělat,
abych potlačil vlastenecké slzy :-) Vlastně chci říct
cestina, protože se nedala použít diakritika. Když ze mě
spadlo opojení z toho, jaký jsem to velký programátor,
vyskočil jsem z Panzera a šel rovnou do adresáře SCNBRIEF,
kde jsem si chtěl spočítat soubory, které obsahoval. Po
kouzelném opojení pro mě nastal šok, asi jako když k vám ve
vlaku přijde pracovnice jídelního vozu a nabídne vám malou
plechovku coly za 74,- Kč (asi včetne DPH). Proč šok?
Adresář obsahoval 177 souborů! To přece nikdy nemůžu
zvládnout. Nevím, jestli jsem si sám ze sebe dělal srandu,
ale pustil jsem se do toho a začal jsem editovat dál. Dělal
jsem se s tím až dlouho do noci a druhý den jsem se byl
pochlubit jednomu svému kámošovi. Byl tím také nadšen, a
tak jsme se do toho dali spolu. Hledali jsme ve slovníku a
překládali. Tady nám však začaly vznikat určité potíže.
Text byl rozkouskován vždy na několik odstavců, a tak i my
jsme museli text rozkouskovávat a při tom jsme museli jakž
takž dodržovat stejně počet znaků a vynechávat mezi
odstavci stejné mezery. To bylo obtížné, neboť anglina a
čeština nemají vždy pochopitelně stejný rozsah
vyjadřování. Proto jsme se snažili věty srozumitelně
formulovat do předepsané velikosti. Jinak by se Panzer naštval
a kousnul by se a pak by se muselo resetovat. Ještě, že jsem u
toho byl já, který této problematice rozumí, a tak by se tam
neměla vyskytovat žádný prohřešek proti historickému
faktu. S kámošem jsem tedy vždy jen nahrubo překládal a
poté doma stylisticky i graficky upravoval (nejsem žádný
prase, když něco dělám, tak rovnou a pořádně). Další
problém byl, že soubory nebyly uspořádány, a tak se
stávalo, že než jsme našli hledaný soubor, museli jsme jich
dalších sto ze 177 prohledat. Pokud jsme chtěli udělat
všechny soubory, museli jsme také odehrát na všechny možné
kombinace kampaní, ke kterým se tyto soubory vztahovaly,
abychom mohli ověřit jejich správnou funkci. Pak nám bylo
záhadou, kde se bere červený text, nastane-li situace, kdy
máme možnost si zvolit budoucí bojiště (např. malé
vítězství nad Francií v roce 1940 - lze si vybrat Balkán
nebo severní Afriku). Hotové soubory tak přibývaly jen
pomalu, a tak asi po 70. souboru můj kamarád odpadl. Alespoň
jsem měl klid na práci a nemusel se s nikým dohadovat. Nadále
jsem byl tedy sám a tempo se ještě zpomalilo, když jsem
"musel" odehrávat další kampaně, nesrovnatelně
těžší, než ty předchozí. Naneštěstí jsem tenkrát
jestě neměl editory uložených misí, takže jsem to do
poslední bitvy odehrál poctivě a ztrácel tím spoustu času,
ale na druhou stranu jsem si vybrousil své umění ve hraní
Panzera. Texty z adresare SCNBRIEF jsem dokončil někdy před
Vánocemi 97/98. Když jsem toto dodělal, vrhnul jsem se na
editaci souboru MAPNAMES.STR (názvy řek a měst) a
PANZERQUP.EQP (názvy a popis jednotek) v adresáři DAT. Tady
už manažer nestačil, a tak pomohl WORDPAD pod WINDOWS. Takže
jsem nahradil například suché "Prague" krasným a
znělým "Praha" (viz bitva o Berlín) atd... U
jednotek se mi nelíbilo slovo "infantry" - ťuk a je
tam "pechota". Horší však bylo typové označení
jednotek (strojů). Každé malé dítě ví, že
"Emil" neboli Messerschmitt Bf 109E nelze označit
nesmyslem "BF 109e", podobne "Stuka" neboli
Junkers Ju 87D není určitě "JU 87d" atd. K
editování dalších souborů jsem se nedostal, neboť jsem
neměl editor, který by zvládl EXE soubory. A právě v souboru
jsem objevil PANZER.EXE bylo mnoho textů, které volaly po
češtině (ovládací prvky, červené texty). Nakonec jsem
takový editor sehnal - PCTOOLS, pracuje s hexadecimalní
soustavou. A tak mi podlehl i tento soubor. Tím jsem prozatím
skončil, nenašel jsem texty, kde je jméno programátora a
spol., který se ukazuje při začátku hry. Některé zbylé
texty jsou podle mě obrázky, a tak se nedají přepisovat.
Nevím jak zkrátka jak dál, a tak oficiální konec (prozatím)
s editováním Panzera nastal dnes 22. června 1998. (mimochodem
57. výročí napadení SSSR Německem) Předělat Panzera do
češtiny byla pořádná fuška, ale doufám, ze se někomu
bude moje česká verze bude líbit. Snad to za tu dřinu stálo.
Pokračování...... ....když jsem přišel na vejšku
Výše uvedené řádky dnes čtu s trochou nostalgie a s
úsměvem na rtech. S mým příchodem na vysokou školu jsem
získal přístup k internetu, a to byl zlom v mé práci okolo
Panzera a také jeho české verze. Výsledek mojí dosavadní
práce byl jen skromný a nedokonalý začátek mých budoucích
velkých projektů. Dostal jsem se do kontaktu s mnoha lidmi
zabývajícími se Panzer Generalem a to mi umožnilo dát se do
věcí, o kterých se mi před tím ani nesnilo a jejichž
výsledky jsou na těchto stránkách. Náhoda tomu chtěla, že
se mnou do skupiny ve škole chodil kamarád, který je soused Davida
Šmída, do té doby nejaktivnějšího nadšence do PG v
České republice, a tak jsem měl tu možnost se s ním osobně
seznámit a nechat se zasvětit do všeho dění kolem Panzer
Generala. Panzer General tak pro mě přestával být pouhou
hrou, ale prostředkem, přes který jsem navazoval dodnes
trvající přátelství, a to nejen v ČR, ale i v zahraničí a
přes který jsem si rychlým tempem rozšiřoval svoje znalosti
o druhé světové válce, o počítačové grafice,
programování, a spoustě dalších věcí, které mě obohatily
a rozšířily mi vzdělání. Ale vraťme se k české verzi. Na
internetu bylo ke stažení mnoho editorů, které mi usnadnily
další práci na jejím vytváření. Jednak jsem s jejich
pomocí mohl zdokonalit překlad již přeložených textů,
jednak jsem získal editory, které dokázaly rozkódovat
grafiku. Když jsem rozkódoval všechny obrázky z Panzera,
našel jsem, jak jsem správně předpokládal, všechny
zbývající texty. Po kompletním překreslení textů na
obrázcích (jejich výhoda byla, že jsem je mohl nakreslit s
diakritikou) a doladění textů byla čeština do PG hotova.